Eventos aleatorios ppt

Deeper

La especificidad de las traducciones técnicas consiste en una convención clara del contenido de la documentación, ya que tanto el remitente como el destinatario del mensaje están limitados a temas técnicos basados ​​en la convención lingüística específica de un campo, parte o empresa específicos. La característica más importante de la traducción técnica es el estilo técnico de expresión, es decir, una forma especializada de formular pensamientos, cuyo objetivo principal es recomendar información. ingeniería.

La tarea de la traducción técnica es ofrecer al destinatario de un idioma extranjero información idéntica a la del artículo escrito en el idioma de origen. La norma adoptada por las oficinas de traducción en la capital es la presentación de la traducción técnica creada previamente por traductores para su verificación. Es entonces un componente necesario del procedimiento de creación de traducción técnica, que incluso habla del gran valor de la traducción que se está preparando. Los verificadores leen el texto, porque para una verificación confiable de la traducción técnica, es útil tener la opinión de un tercero que no inició activamente la traducción del texto y puede revisar su base desde la distancia.

La revisión sustantiva y la verificación del idioma de las traducciones técnicas son la coronación del proceso de traducción. A veces, sin embargo, el contenido de la base todavía se discute con el cliente, y el propósito de consultar al cliente es determinar la terminología de la industria que utiliza. Se utilizan nuevas soluciones de TI para estandarizar la terminología introducida en las traducciones técnicas, cuyo supuesto es la operación del proceso de traducción y la condensación de la terminología utilizada en las traducciones en las bases de datos de terminología. En las versiones de idiomas restantes, los textos que describen elementos gráficos también están cambiando, que también deben traducirse y ajustarse en términos de número.