Consejos de traduccion simultanea

Interpretaciones consecutivas que pueden percibirse como una forma de traducción simultánea, pero en realidad son dos tipos de traducciones completamente diferentes. La interpretación consecutiva consiste en lo último, que el intérprete se reúne al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas que él mismo ha preparado, traduce completamente la opinión a un idioma diferente. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero siempre sucede que este estilo de traducción se implementa, especialmente en un pequeño número de personas, en comentarios o más en muchas reuniones especializadas.

Flexa Plus OptimaFlexa Plus Optima - ¡Una innovadora fórmula macromolecular para la salud de tus articulaciones!

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería tener una tendencia única a escribir su propia profesión. En primer lugar, debe ser una persona muy resistente al estrés. Las traducciones consecutivas son aún más importantes porque se realizan completamente en vivo, por lo que la persona que traduce debe tomar los llamados nervios con certeza, no puede llamar a los casos cuando está en pánico, porque se quedó sin palabras para traducir una frase dada. Tanto la dicción impecable es necesaria. Para que el entrenamiento sea armonioso y ligero, quiere ser expresado por una mujer con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla que conduzcan a una recepción deficiente.

Además, ser relevante para la retroalimentación a corto plazo es particularmente importante. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, y esto no cambia el hecho de que las notas generalmente serán solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un traductor consecutivo incluyen no solo la capacidad de recordar palabras pronunciadas por una mujer, sino también la capacidad de traducirlas con precisión y sin vergüenza a un idioma diferente. Entonces, como puede ver, sin una buena retroalimentación a corto plazo, el intérprete simultáneo en realidad es completamente improductivo en acción. Ahora se dice que los mejores intérpretes consecutivos están en forma para recordar hasta 10 minutos de texto. Sin embargo, el efecto, que básicamente se contacta a sí mismo, debe recordarse que todo el traductor debe tener excelentes habilidades lingüísticas, conocimiento del idioma y modismos tomados en los idiomas originales, y además una excelente audición.