Cajas registradoras ursus

Los intérpretes suelen traducir las declaraciones de idiomas extranjeros a su lengua materna, y aunque los elegidos comprenden bien la segunda lengua al final, pueden traducirla desde su lengua materna. A veces, durante conferencias más grandes o reuniones de negocios, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. Esta situación crea, por ejemplo, un lugar donde un traductor de alemán traduce un hablante de alemán al inglés, y un traductor de inglés solo hace una traducción a un lenguaje legible para otros participantes del evento. Es la tecnología actual a menudo denominada retransmisión - traducción indirecta por otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que participa en el procedimiento descrito, que traduce para los nuevos traductores un artículo a un idioma comprensible para los nuevos traductores simultáneos. Dichos traductores tienen derechos de comercialización conocidos bajo el término rédito, y se traducen de su idioma nativo al idioma activo actual. Si el lenguaje menos popular es pasivo solo o solo dos traductores, entonces se traducen del lenguaje discutido a un lenguaje activo simple, que luego lo da como pivote & nbsp; para otros intérpretes de nuevas cabinas. Gracias a la técnica de traducción indirecta, las conferencias con un número limitado de combinaciones de idiomas son posibles y le ahorrarán dinero.

Las desventajas del método de relé & nbsp; son el mayor riesgo de error cuando se traduce desde la segunda traducción, así como la diferencia significativa en el curso entre el habla del hablante y el momento en que los usuarios finalmente escuchan la traducción. Los expertos de las oficinas de los intérpretes en Varsovia señalan que, por lo tanto, también pueden vivir con una carga, especialmente cuando el orador habla o muestra algo durante el discurso. Como resultado, también hay un efecto cómico involuntario en la posición cuando la mitad de la audiencia premia al orador con un aplauso, porque ya han escuchado el final de la actuación, con el cambio que la otra mitad de la audiencia hace, pero solo con un retraso causado por la posterior escucha de una traducción de su propio estilo.